ТакПростоТакПросто.ai
ЦеныДля бизнесаОбразованиеДля инвесторов
ВойтиНачать

Продукт

ЦеныДля бизнесаДля инвесторов

Ресурсы

Связаться с намиПоддержкаОбразованиеБлог

Правовая информация

Политика конфиденциальностиУсловия использованияБезопасностьПолитика допустимого использованияСообщить о нарушении
ТакПросто.ai

© 2026 ТакПросто.ai. Все права защищены.

Главная›Блог›Многоязычный интернет-магазин Индии: Hindi и English без SEO-дублей
06 сент. 2025 г.·6 мин

Многоязычный интернет-магазин Индии: Hindi и English без SEO-дублей

Как настроить URL и hreflang для Hindi и English, организовать перевод и обновления так, чтобы многоязычный интернет-магазин Индии не терял позиции.

Многоязычный интернет-магазин Индии: Hindi и English без SEO-дублей

Почему второй язык может навредить SEO, если делать без плана

Многоязычный интернет-магазин в Индии часто начинает с простого шага: берут существующие страницы и переводят их на второй язык. Проблема в том, что для поисковика это нередко выглядит как две почти одинаковые версии одного и того же, а не как полезные страницы для разных аудиторий.

Дубли появляются, когда отличия сводятся к замене текста в заголовке и паре блоков, а остальное остается одинаковым: шаблон, мета-теги, описания, фильтры, URL-параметры. В итоге релевантность размывается. Поисковик не понимает, какую страницу показывать, и может ранжировать обе хуже, чем одну сильную.

Каннибализация запросов - это когда две страницы на сайте конкурируют за один и тот же запрос. Например, у вас есть категория на English и такая же на Hindi, но обе оптимизированы под один и тот же смысл и схожие ключи. В выдаче то появляется одна, то другая, позиции прыгают, а трафик не растет.

Быстрее всего дубли рождаются в типовых местах: в категориях и карточках товаров, в фильтрах и сортировках (из-за десятков комбинаций), а также на служебных страницах вроде доставки, возвратов и FAQ, где перевод сделан формально и слишком коротко.

Простой пример: вы продаете одну и ту же модель наушников и делаете перевод карточки на Hindi, но оставляете одинаковые заголовки характеристик и одинаковые мета-описания. С точки зрения поиска это два почти одинаковых документа, и система начинает выбирать случайно.

Симптомы обычно заметны даже без глубокой диагностики:

  • в выдаче показывается не тот язык для части запросов
  • позиции по ключам скачут неделями без явных причин
  • растет число страниц в индексе, но трафик и продажи не растут пропорционально
  • разные URL получают показы по одним и тем же запросам
  • увеличивается доля страниц с низким временем на сайте и быстрыми возвратами

Выбор схемы: подпапки, поддомены или отдельные домены

Цель одна: чтобы Hindi и English не выглядели для поисковика как случайные копии. Для многоязычного интернет-магазина в Индии лучше заранее выбрать одну схему адресов и держаться ее годами. Смена структуры почти всегда приводит к просадке трафика и путанице в индексации.

Чаще всего выбирают подпапки: /hi/ и /en/. Это удобно, если вы ведете один сайт, один бренд и одну техническую базу. Сила домена копится вместе, проще поддерживать единые правила для каталога, метаданных и внутренних ссылок. И самое важное: язык сразу виден в URL.

Поддомены (например, hi.shop.tld) тоже работают, но ощущаются как два сайта рядом. Настроек и контроля обычно больше, а риск, что один язык начнет развиваться быстрее другого и перетягивать запросы на себя, выше.

Параметры вроде ?lang=hi чаще создают проблемы. Такие URL легко плодятся из фильтров, сортировок и рекламных меток. В результате вы быстро получаете десятки вариантов одной страницы. Это усложняет контроль дублей и настройку hreflang и canonical.

Отдельные домены оправданы, когда у языковых версий разные бренды, логистика или требования по юрлицу. Но это почти всегда дороже: два набора SEO-работ, две стратегии ссылок, больше рисков разъехаться по контенту.

При выборе схемы стоит опираться не на привычку, а на ресурсы и реальную потребность:

  • кто будет поддерживать контент и каталог на двух языках
  • нужны ли разные цены, доставка, способы оплаты для языков
  • есть ли ресурсы на отдельные настройки и аудит (если это почти два сайта)
  • насколько критично быстро нарастить видимость (подпапки обычно проще)

Структура URL: как разложить Hindi и English по полкам

Правило простое: один язык - один уникальный URL. Не смешивайте Hindi и English на одной и той же странице с одним адресом. В противном случае поисковики видят конкурирующие версии и путаются, какая из них главная.

Для многоязычного интернет-магазина в Индии самый понятный вариант - подпапки по языкам. Их легко читать людям, их хорошо поддерживают аналитика и большинство CMS.

Базовая схема адресов

Задайте фиксированные префиксы (например, /hi/ и /en/) и используйте их везде, где есть контент: категории, товары, блог, доставка, возвраты, поддержка.

Главная страница тоже должна иметь логику. Обычно делают одну дефолтную версию (часто /en/ как более нейтральную) и отдельную для Hindi (/hi/). А корень сайта (/) лучше использовать как аккуратный вход: либо ведет на выбранный язык, либо показывает выбор языка. Важно не создавать индексируемые дубли.

Латиница или деванагари в URL

URL на деванагари могут выглядеть красиво, но на практике часто дают проблемы: кодировка, копирование в мессенджеры, разные варианты написания. Для стабильности чаще выбирают латиницу в слагах (транслит или английские слова), а сам язык страницы задают контентом и разметкой. Если все же используете деванагари, зафиксируйте единые правила и не допускайте автоматических вариаций.

Отдельно заранее решите, какие параметры допустимы, а какие должны считаться техническими и не создавать отдельные страницы. Обычно к рисковым относятся: сортировка (?sort=), хвосты пагинации (?page= с копиями первой страницы), фильтры (?color=) и рекламные метки.

Canonical, редиректы и статусы: база против дублей

Canonical помогает поисковику выбрать главную версию из очень похожих страниц. Он полезен при технических дублях: один и тот же товар доступен по разным URL из-за параметров, сортировки, лишних слэшей, UTM и похожих мелочей. Но canonical не склеивает страницы мгновенно и не гарантирует, что другая версия не попадет в индекс. Это подсказка, а не приказ.

В многоязычном проекте canonical часто ломают одной ошибкой: ставят его на страницу другого языка. В итоге Hindi-страница говорит «главная - English», а English говорит то же самое. Поисковик может оставить в индексе только один язык. Простое правило: если это полноценные страницы на своих языках, canonical у каждой версии должен указывать на саму себя.

Редиректы при переключении языка уместны только когда пользователь явно выбрал язык и вы хотите запомнить выбор (например, через куки). Автоматический редирект по IP или языку браузера опасен: бот может не увидеть вторую версию, а пользователи будут прыгать между языками. Лучше, чтобы обе версии отдавали 200 и были доступны по прямым URL.

Коды статуса держите в порядке: 200 для существующих страниц, 301 для постоянного переезда, 404 если страницы нет, 410 если она удалена окончательно.

Если вы меняете структуру URL (например, переносите язык из параметра в подпапку), действуйте последовательно: подготовьте новые страницы, включите 301 «один к одному» со старых на новые, обновите карту сайта и внутренние ссылки, и только затем убирайте старые маршруты. Массовый редирект на главную почти всегда убивает видимость и создает новые дубли.

Hreflang: минимальный набор, который спасает от путаницы

Окупайте эксперименты кредитами
Получайте кредиты за контент о TakProsto или рекомендации друзьям.
Получить кредиты

Hreflang - подсказка для поисковиков, какую версию страницы показывать пользователю по языку (и иногда по региону). Для многоязычного интернет-магазина в Индии это способ не смешивать Hindi и English в выдаче и не заставлять Google выбирать наугад между похожими страницами.

Главное правило: страницы должны быть связаны парами и без дыр. Если у категории есть версия на English и на Hindi, обе страницы должны указать друг на друга в hreflang. Если одна сторона забыта, сигнал ломается, и вы снова получаете путаницу.

Полезная практика - завести простую карту соответствий URL: какая страница на en соответствует какой на hi. Это помогает и редакторам, и разработчикам, особенно при массовых обновлениях каталога.

x-default нужен, когда у вас есть нейтральная страница выбора языка или международная версия, которая не привязана к конкретному языку. Если выбора языка нет и вы сразу ведете на конкретную версию, x-default не обязателен.

Подключайте hreflang минимум на страницах, где есть трафик и риск конкуренции: главная, доставка/оплата/возвраты, категории, карточки товаров, статьи и гайды, если они участвуют в поиске.

Проверка без сложных инструментов: выберите 10-20 URL разных типов и убедитесь, что язык в тексте реальный, все URL в hreflang существуют и отдают 200, а связка en <-> hi замкнута.

Контент без тонких страниц: что переводить и что локализовать

Тонкие страницы чаще появляются не из-за самого факта перевода, а из-за пустого или одинакового смысла на разных URL. В многоязычном интернет-магазине в Индии это быстро приводит к конкуренции двух языков за одни и те же запросы, а часть страниц вообще не получает трафик.

Перевод обязателен там, где пользователь принимает решение и где есть ожидания по правилам и условиям: карточки товара, доставка, возвраты, способы оплаты, тексты в корзине и на чекауте.

Второстепенные блоки можно писать короче, но даже короткий текст должен добавлять смысл, а не быть копией с перестановкой слов.

Для Индии локализация часто важнее буквального перевода. Показывайте корректную валюту, привычные размеры и единицы, популярные способы оплаты, реальные сроки и географию доставки. Если условия отличаются по регионам, лучше честный текст с конкретикой, чем общий шаблон.

Мета-теги тоже должны быть уникальными для каждого языка. Не копируйте структуру «Купить X | Бренд» без адаптации. В Hindi и English разные длины слов и разные привычные формулировки. Достаточно, чтобы Title и Description отражали: что это, для кого и чем отличается именно на этом языке.

Если товара нет на складе, не превращайте страницу в заглушку из одной фразы. Сохраните URL и основной контент, покажите статус, срок ожидания или альтернативы и дайте понятную навигацию. Так страница остается полезной и не становится тонкой.

Пошаговый процесс переводов и обновлений

Чтобы Hindi и English не начали конкурировать друг с другом, важна дисциплина в переводах. Хороший процесс снижает риск тонких страниц и помогает держать каталог в порядке.

Начните с инвентаризации: какие страницы реально приносят деньги и трафик. Обычно первыми идут основные категории, подкатегории и карточки хитов. Служебные страницы тоже важны, но они редко вытягивают продажи, если каталог не готов.

Дальше нужен глоссарий: короткий документ с терминами, которые нельзя переводить как попало (бренды, модели, размеры, материалы). Он же фиксирует правила: что транслитерировать, что оставлять на английском, как писать валюту и сокращения.

Процесс, который держит качество

Удобно идти небольшими партиями и проверять, что вы публикуете полноценные страницы.

  • Делайте релизы по 20-50 страниц, по приоритету.
  • Зафиксируйте набор переводимых полей: H1, описание, атрибуты, FAQ, мета-теги, alt.
  • Договоритесь о минимальной длине там, где без объяснения нельзя, и не раздувайте тексты без пользы.
  • Перед публикацией проверяйте смысл: единицы измерения, совместимость, названия вариантов.
  • После публикации фиксируйте дату релиза, чтобы потом связать изменения с динамикой трафика.

Контроль качества до и после

До публикации проверьте вещи, которые видит покупатель: цена, наличие, доставка, корректные размеры (например, cm vs inches), отсутствие смешения языков в одном блоке. После выкладки смотрите, не выросло ли число страниц с высоким отказом и не появилась ли конкуренция двух языковых URL по одному запросу.

Каталог и фильтры: где чаще всего рождаются дубли

Деплой без лишней рутины
Разверните проект с хостингом и подключите свой домен, когда будете готовы.
Задеплоить

В каталоге и фильтрах дубли появляются быстрее всего: один и тот же набор товаров начинает открываться по десяткам похожих URL. Для многоязычного интернет-магазина в Индии это особенно заметно, если Hindi и English смешиваются в фильтрах, хлебных крошках и названиях атрибутов.

Фильтры и индексирование

Индексируйте только те страницы фильтров, которые отвечают на частый запрос и дают стабильный ассортимент. Всё остальное оставляйте для удобства пользователя, но не для поисковой выдачи.

Чаще всего закрывают от индексации сортировку, хвосты пагинации, временные фильтры (скидки, новинки, «есть в наличии в одном городе»), комбинации с почти пустым списком и дублирующие параметры.

Если вы все же делаете посадочные под фильтры, задайте им понятные заголовки и текст, а не просто «Категория + выбранные галочки». И главное: у Hindi и English должны быть свои версии таких посадочных, без автосмешивания текста и URL.

Вариации, переводы атрибутов и контент от пользователей

Цвета, размеры и материалы лучше переводить как отдельные словари, а не руками в карточках. Тогда «Blue» не превратится в три разных варианта, а «L» не станет «Большой» и не сломает фильтры. Практичный подход: хранить значения атрибутов как коды (blue, cotton, size_l), а показывать подписи на нужном языке.

Отдельный URL для вариации нужен только если вариация реально отличается по смыслу и спросу (например, разные объемы памяти у смартфона). Если различие мелкое (цвет носков), чаще достаточно одного товара и выбора внутри страницы, иначе появятся дубли карточек.

Отзывы и вопросы лучше хранить единым блоком данных, но показывать аккуратно: либо переводить выбранные отзывы, либо фильтровать по языку. Плохо, когда на Hindi-странице половина отзывов на English и наоборот.

Проверьте внутренние ссылки: меню, блоки «похожие товары», хлебные крошки должны вести на тот же язык. Если на English-странице в крошках внезапно появляется Hindi-категория, поисковик начинает путать версии и усиливает каннибализацию.

Частые ошибки, из-за которых начинается каннибализация

Каннибализация почти всегда начинается не из-за двух языков как таковых, а из-за мелких настроек, которые делают страницы слишком похожими или путают поисковик.

Самая частая проблема - смешивание языков на одной странице. Например, карточка товара на English, но отзывы, характеристики и доставка частично на Hindi из-за автоперевода без редактуры. Страница выглядит «ломаной» и начинает конкурировать сама с собой.

Еще один тихий источник дублей - одинаковые Title/Description и H1 на двух языках. Если в Hindi-версии вы оставили английский шаблон, поисковик видит две страницы про одно и то же без ясного различия.

Проверьте эти ошибки в первую очередь:

  • hreflang ведет на URL, который не существует, отдает 404 или делает редирект
  • canonical указывает на страницу другого языка
  • фильтры и сортировки индексируются и клонируют категории
  • автоперевод создает короткие, шаблонные тексты без смысла
  • редирект по IP/гео настроен так, что бот всегда видит одну версию, а пользователь другую

С hreflang особенно важно, чтобы URL был финальным, без цепочек. Если вы отправляете Google на /hi/страница, а он попадает на /en/страница через редирект, сигналы языка ломаются.

Короткий чеклист перед запуском и после

Выпускайте правки пакетами
Обновляйте переводы партиями и держите изменения предсказуемыми.
Сделать релиз

Перед запуском

Заранее решите: у каждой страницы должна быть пара на другом языке или часть контента остается только на Hindi или только на English. Для многоязычного интернет-магазина в Индии это нормально, если логика зафиксирована (например, доставка и возвраты на двух языках, а блог пока на одном).

База, которая чаще всего предотвращает дубли:

  • у ключевых страниц есть пара по языкам или понятная причина, почему пары нет
  • URL чистые и стабильные: язык задается структурой, а не параметрами
  • hreflang симметричный: hi указывает на en и наоборот, без битых адресов и редиректов
  • canonical не склеивает разные языки: у каждой версии он на саму себя
  • Title, Description и H1 уникальны для каждого языка, без пустых шаблонов на сотнях страниц

После запуска (первые недели)

После релиза основная цель - поймать каннибализацию рано, пока позиции только начали метаться между /hi/ и /en/.

Проверяйте по фактам:

  • какие запросы ведут на Hindi-версии, а какие на English; если один и тот же запрос стабильно ведет на обе, ищите причину в hreflang, заголовках или слишком похожем тексте
  • нет ли роста страниц с очень низкой ценностью: пустые переводы, одинаковые блоки, автосгенерированные фильтры
  • переключение языка не создает новые URL для одной и той же страницы и не приводит на 404
  • страницы без пары ведут себя предсказуемо и не маскируются под другой язык

Пример сценария и следующие шаги

Представьте магазин одежды в Индии: English нужен для крупных городов (Мумбаи, Бангалор, Дели), а Hindi - для регионов, где покупателю проще читать и оформлять заказ на родном языке. Ошибка, которая быстро ломает SEO, - залить машинные переводы на все страницы и получить сотни слабых дублей.

Базовая схема понятная: категории и карточки живут в подпапках /en/ и /hi/. У каждой страницы есть родная версия и полноценный перевод там, где он реально нужен. Если для Hindi вы пока не готовы перевести редкие бренды или узкие подкатегории, лучше временно не создавать отдельную /hi/ страницу, чем выпускать пустую и одинаковую.

Чтобы тексты про доставку и оплату работали на обоих языках, не ограничивайтесь буквальным переводом. В English версии полезно подчеркнуть скорость, трекинг и варианты экспресс-доставки по мегаполисам. В Hindi версии - простыми словами объяснить процесс, сроки по штатам, что делать при возврате и какие способы оплаты привычнее в регионах.

Смотрите на результат не только по общему трафику, а по языкам и по деньгам: конверсия отдельно для /en/ и /hi/, доля добавлений в корзину, выручка и средний чек, а также запросы, по которым ранжируется каждая версия.

Если вы собираете и поддерживаете витрину на TakProsto (takprosto.ai), удобно заранее зафиксировать структуру /en/ и /hi/ и правила для canonical, hreflang и фильтров в planning mode. А дальше выпускать изменения пакетами, сохраняя снимки и быстро откатывая неудачные релизы.

FAQ

С чего начать, если хочу добавить Hindi к существующему магазину на English и не потерять SEO?

Начните со структуры URL и правил индексации, а не с массового перевода.

  • выберите схему (чаще всего /en/ и /hi/) и держитесь ее
  • настройте hreflang для пар страниц
  • запретите индексацию лишних параметров (сортировка, часть фильтров)
  • затем переводите приоритетные категории и товары партиями
Почему простой перевод страниц на второй язык может ухудшить позиции?

Потому что для поисковика это часто две почти одинаковые страницы, которые конкурируют друг с другом.

Если отличаются только пару абзацев, а мета-теги, шаблонные блоки, фильтры и параметры одинаковые, релевантность размывается: вместо одной сильной страницы вы получаете две слабые.

Что выбрать: подпапки, поддомены или параметры для языка?

Самый практичный вариант для одного бренда и одной платформы — подпапки: /en/ и /hi/.

Плюсы:

  • язык сразу виден в адресе
  • проще управлять внутренними ссылками и картой сайта
  • авторитет домена копится вместе

Поддомены чаще требуют больше контроля, а параметры ?lang=hi обычно быстрее создают дубли.

Как правильно настроить canonical на страницах на Hindi и English?

Делайте canonical сам на себя для каждой языковой версии.

То есть:

  • English страница canonical → на свой English URL
  • Hindi страница canonical → на свой Hindi URL

Не ставьте canonical с Hindi на English (и наоборот), иначе поисковик может оставить в индексе только один язык.

Что обязательно должно быть в hreflang для Hindi и English?

Минимум — связать пары страниц на двух языках: en ↔ hi.

Правила:

  • у каждой страницы есть обратная ссылка (симметрия)
  • все URL в hreflang отдают 200 и не редиректят
  • если есть нейтральная страница выбора языка, можно добавить x-default

Это снижает шанс, что в выдаче покажется «не тот» язык.

Что такое каннибализация между языками и как понять, что она началась?

Каннибализация — когда две страницы (например, /en/category и /hi/category) пытаются ранжироваться по одному и тому же смыслу, и поиск начинает «качать» их туда-сюда.

Типичные признаки:

  • по одному запросу показываются разные URL
  • позиции прыгают неделями
  • растет индекс, но трафик не растет пропорционально
Где в интернет-магазине быстрее всего появляются дубли при добавлении второго языка?

Чаще всего — в категориях, карточках товаров и особенно в фильтрах/сортировках.

Ускорители дублей:

  • много комбинаций фильтров с уникальными URL
  • пагинация с копиями первой страницы
  • параметры сортировки
  • одинаковые заголовки и мета-теги на двух языках
Нужно ли переводить весь каталог сразу или можно частями?

Если у страницы нет готового качественного Hindi-контента, лучше временно не создавать отдельный Hindi URL, чем публиковать пустую копию.

Переводите в первую очередь то, что влияет на решение:

  • карточки товаров
  • доставка/оплата/возвраты
  • тексты корзины и чекаута

Так вы снижаете риск «тонких» страниц и конкуренции языков.

Можно ли делать автоматический редирект на Hindi по гео/языку браузера?

Избегайте автоматических редиректов по IP/языку браузера.

Лучший вариант:

  • обе версии доступны по прямым URL и отдают 200
  • переключатель языка меняет URL
  • можно запоминать выбор пользователя (например, в куки), но без принудительного редиректа для ботов
Как организовать процесс переводов, чтобы не появлялись тонкие страницы и хаос в URL?

Сделайте короткий, повторяемый процесс.

  • релизы небольшими партиями (например, 20–50 URL)
  • глоссарий терминов (бренды, модели, размеры, материалы)
  • фиксированный список полей для перевода (H1, описание, атрибуты, meta)
  • проверка: язык не смешан, hreflang симметричен, canonical корректен, нет новых индексируемых параметров

Это помогает держать качество и не плодить слабые страницы.

Содержание
Почему второй язык может навредить SEO, если делать без планаВыбор схемы: подпапки, поддомены или отдельные доменыСтруктура URL: как разложить Hindi и English по полкамCanonical, редиректы и статусы: база против дублейHreflang: минимальный набор, который спасает от путаницыКонтент без тонких страниц: что переводить и что локализоватьПошаговый процесс переводов и обновленийКаталог и фильтры: где чаще всего рождаются дублиЧастые ошибки, из-за которых начинается каннибализацияКороткий чеклист перед запуском и послеПример сценария и следующие шагиFAQ
Поделиться
ТакПросто.ai
Создайте свое приложение с ТакПросто сегодня!

Лучший способ понять возможности ТакПросто — попробовать самому.

Начать бесплатноЗаказать демо